1 Samuel 26:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3924.2 παρενέβαλε Σαούλ G*   G1722 εν G3588 τω G1015 βουνώ G3588 του G* Εχελά G1909 επί G4383 προσώπου G* Ιεσσεμούν G3588 του G1909 επί G3588 της G3598 οδού G2532 και G* Δαυίδ G2523 εκάθισεν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G1492 είδε Δαυίδ G*   G3754 ότι G2240 ήκει Σαούλ G*   G3694 οπίσω G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρενεβαλεν G4549 N-PRI σαουλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1015 N-DSM βουνω G3588 T-GS του   N-PRI εχελα G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GS του   N-PRI ιεσσαιμουν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G4549 N-PRI σαουλ G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
HOT(i) 3 ויחן שׁאול בגבעת החכילה אשׁר על פני הישׁימן על הדרך ודוד ישׁב במדבר וירא כי בא שׁאול אחריו המדברה׃
Vulgate(i) 3 et castrametatus est Saul in Gabaa Achilae quae erat ex adverso solitudinis in via David autem habitabat in deserto videns autem quod venisset Saul post se in desertum
Clementine_Vulgate(i) 3 Et castrametatus est Saul in Gabaa Hachila, quæ erat ex adverso solitudinis in via: David autem habitabat in deserto. Videns autem quod venisset Saul post se in desertum,
Wycliffe(i) 3 And Saul settide tentis in Gabaa of Achille, that was euen ayens the wildirnesse in the weie. Sotheli Dauid dwellide in deseert. Forsothe Dauid siy that Saul hadde come aftir hym in to deseert;
Coverdale(i) 3 and pitched vpon the hill of Hachila, which lyeth by the waye before the wildernes. But Dauid remayned in the wyldernes, and whan he sawe that Saul came after him in to the wildernes,
MSTC(i) 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah which lieth before the wilderness, by the wayside. But David dwelt in the wilderness. And when he saw that Saul came after him into the wilderness,
Matthew(i) 3 And Saul pitched in the hyl of Hachilah which lieth before the wildernesse, by the wayes side. But Dauid dwelt in the wildernesse. And when he saw that Saul came after him into the wildernesse
Great(i) 3 And Saul pitched in the hyll of Hachila which lyeth before Iesimon, by the waye side. But Dauid dwelt in the wildernesse. And he saw that Saul cam after hym into he wildernesse.
Geneva(i) 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Ieshimon by the way side. Now Dauid abode in the wildernesse, and he sawe that Saul came after him into the wildernesse.
Bishops(i) 3 And Saul pitched in the hil of Hachilia, which is before Iesimon by the way side: But Dauid dwelt in the wildernesse, and he sawe that Saul came after him into the wildernesse
DouayRheims(i) 3 And Saul encamped in Gabaa Hachila, which was over against the wilderness in the way: and David abode in the wilderness. And seeing that Saul was come after him into the wilderness,
KJV(i) 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
Thomson(i) 3 And Saul encamped on that eminence of Echela, which is in front of Jessemon, by the way side. Now David made his abode in that wilderness. So when David saw that Saul was coming after him, into the wilderness,
Webster(i) 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
Brenton(i) 3 And Saul encamped in the hill of Echela in front of Jessemon, by the way, and David dwelt in the wilderness: and David saw that Saul came after him into the wilderness.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ παρενέβαλε Σαοὺλ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Ἐχελὰ τῷ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ἰεσσεμοῦ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ Δαυὶδ ἐκάθισεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ εἶδε Δαυὶδ, ὅτι ἥκει Σαοὺλ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τήν ἔρημον.
Leeser(i) 3 And Saul encamped on the hill of Chachilah, which is before the desert by the way; but David abode in the wilderness, and he saw that Saul was coming after him into the wilderness.
YLT(i) 3 And Saul encampeth in the height of Hachilah, which is on the front of the desert, by the way, and David is abiding in the wilderness, and he seeth that Saul hath come after him in to the wilderness;
JuliaSmith(i) 3 And Saul will encamp in the hill of Hachilah that is upon the face of the desert, upon the way; and David dwelt in the desert, and he will see that Saul came after him to the desert.
Darby(i) 3 And Saul encamped in the hill of Hachilah, which faces the waste, by the way side. And David abode in the wilderness; and when he saw that Saul had come after him into the wilderness,
ERV(i) 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
ASV(i) 3 And Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
Rotherham(i) 3 And Saul encamped in the hill of Hachilah, which overlooketh Jeshimon, by the way,––but, David, was staying in the wilderness, so he saw that Saul was coming after him into the wilderness.
CLV(i) 3 And Saul encamps in the height of Hachilah, which [is] on the front of the desert, by the way, and David is abiding in the wilderness, and he sees that Saul has come after him in to the wilderness;"
BBE(i) 3 And Saul put up his tents on the hill of Hachilah, which is in front of the waste land on the road. But David was in the waste land, and he saw that Saul was coming after him.
MKJV(i) 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is on the edge of the desert, by the highway. And David was staying in the wilderness. And he saw that Saul came after him into the wilderness.
LITV(i) 3 And Saul camped in the hill of Hachilah which is on the face of the desert, by the highway. And David was staying in the wilderness. And he saw that Saul had come after him into the wilderness.
ECB(i) 3 and Shaul encamps in the hill of Hachilah at the face of Yeshimon, by the way. And David settles in the wilderness and he sees that Shaul comes after him into the wilderness:
ACV(i) 3 And Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
WEB(i) 3 Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David stayed in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
NHEB(i) 3 Saul camped on the hill of Hakilah, which is before Jeshimon, near the road. But David stayed in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
AKJV(i) 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David stayed in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
KJ2000(i) 3 And Saul encamped in the hill of Hachilah, which is opposite Jeshimon, by the road. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
UKJV(i) 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
TKJU(i) 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the highway. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
EJ2000(i) 3 And Saul pitched camp in the hill of Hachilah, which is before the wilderness by the way. But David abode in the wilderness, and he perceived that Saul came after him into the wilderness.
CAB(i) 3 And Saul encamped in the hill of Hachilah in front of Jeshimon, by the way, and David dwelt in the wilderness. And David saw that Saul came after him into the wilderness.
LXX2012(i) 3 And Saul encamped in the hill of Echela in front of Jessemon, by the way, and David lived in the wilderness: and David saw that Saul came after him into the wilderness.
NSB(i) 3 Saul camped by the road at the hill of Hachilah near Jeshimon. David camped in the desert. He discovered that Saul come to the desert after him.
ISV(i) 3 Saul camped by the road on the hill of Hachilah, across from Jeshimon, while David was staying in the wilderness. When he realized that Saul had come after him in the wilderness,
LEB(i) 3 Now Saul was on the hill of Hakilah, which is opposite Jeshimon by the road, but David was staying in the wilderness. When he realized that Saul had come to the wilderness after him,
BSB(i) 3 Saul camped beside the road at the hill of Hachilah opposite Jeshimon, but David was living in the wilderness. When he realized that Saul had followed him there,
MSB(i) 3 Saul camped beside the road at the hill of Hachilah opposite Jeshimon, but David was living in the wilderness. When he realized that Saul had followed him there,
MLV(i) 3 And Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert by the way. But David abode in the wilderness and he saw that Saul came after him into the wilderness.
VIN(i) 3 Saul encamped by the road on the hill of Hachilah, which is before the desert, but David stayed in the wilderness. When he saw that Saul had come after him into the wilderness,
Luther1545(i) 3 Und lagerte sich auf dem Hügel Hachila, der vor der Wüste liegt am Wege. David aber blieb in der Wüste. Und da er sah, daß Saul kam ihm nach in die Wüste,
Luther1912(i) 3 und lagerte sich auf dem Hügel Hachila, der vor der Wüste liegt am Wege. David aber blieb in der Wüste. Und da er merkte, daß Saul ihm nachkam in die Wüste,
ELB1871(i) 3 und Saul lagerte sich auf dem Hügel Hakila, der vor der Wildnis am Wege liegt. David aber wohnte in der Wüste. Und als er sah, daß Saul ihm in die Wüste nachgekommen war,
ELB1905(i) 3 und Saul lagerte sich auf dem Hügel Hakila, der vor der Wildnis am Wege liegt. David aber wohnte in der Wüste. Und als er sah, daß Saul ihm in die Wüste nachgekommen war,
DSV(i) 3 En Saul legerde zich op den heuvel van Hachila, die voor aan de wildernis is aan den weg, maar David bleef in de woestijn, en zag, dat Saul achter hem kwam naar de woestijn.
Giguet(i) 3 Il campa sur la route en la colline d’Echéla, vis-à-vis Jessème, tandis que David demeurait dans le désert. Et David vit que Saül était venu pour le poursuivre dans le désert.
DarbyFR(i) 3 Et Saül campa sur la colline de Hakila, qui est en face de Jeshimon, sur le chemin. Or David habitait dans le désert; et il vit que Saül était venu après lui dans le désert.
Martin(i) 3 Et Saül se campa au coteau de Hakila, qui est vis-à-vis de Jésimon, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il aperçut venir Saül au désert pour le poursuivre.
Segond(i) 3 Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s'étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert,
SE(i) 3 Y asentó Saúl el campamento en el collado de Haquila, que está delante del desierto junto al camino. Y estaba David en el desierto, y entendió que Saúl le seguía en el desierto.
ReinaValera(i) 3 Y asentó Saúl el campo en el collado de Hachîla, que está delante del desierto junto al camino. Y estaba David en el desierto, y entendió que Saúl le seguía en el desierto.
JBS(i) 3 Y asentó Saúl el campamento en el collado de Haquila, que está delante del desierto junto al camino. Y estaba David en el desierto, y percibió que Saúl le seguía en el desierto.
Albanian(i) 3 Sauli e ngriti kampin e tij në kodrën e Hakilahut, që ndodhet në kufi me shkretëtirën pranë rrugës, ndërsa Davidi gjendej në shkretëtirë. Kur e kuptoi që Sauli vinte për ta kërkuar në shkretëtirë,
RST(i) 3 И расположился Саул на холме Гахила, что направо от Иесимона, при дороге; Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шел за ним впустыню;
Arabic(i) 3 ونزل شاول في تل حخيلة الذي مقابل القفر على الطريق. وكان داود مقيما في البرية. فلما رأى ان شاول قد جاء وراءه الى البرية
Bulgarian(i) 3 И Саул се разположи на стан на хълма Ехела, който е срещу Есимон край пътя. А Давид живееше в пустинята. И като видя, че Саул идваше след него в пустинята,
Croatian(i) 3 Šaul se utabori podno Hakilskog brda, koje je nasuprot Ješimonu, kraj puta. David, koji je boravio u pustinji, opazi da je Šaul došao onamo da ga progoni.
BKR(i) 3 I položil se Saul na pahrbku Hachila, kterýž jest proti Jesimon při cestě. David pak trvaje na poušti, srozuměl, že Saul za ním přitáhl na poušť.
Danish(i) 3 Og Saul lejrede sig ved Hakilas Høj, som ligger lige for Ørken ved Vejen; men David blev i Ørken, og han saa, at Saul kom efter ham i Ørken.
CUV(i) 3 掃 羅 在 曠 野 前 的 哈 基 拉 山 , 在 道 路 上 安 營 。 大 衛 住 在 曠 野 , 聽 說 掃 羅 到 曠 野 來 追 尋 他 ,
CUVS(i) 3 扫 罗 在 旷 野 前 的 哈 基 拉 山 , 在 道 路 上 安 营 。 大 卫 住 在 旷 野 , 听 说 扫 罗 到 旷 野 来 追 寻 他 ,
Esperanto(i) 3 Kaj Saul starigis sian tendaron sur la monteto HXahxila, kiu estas antaux la dezerto, apud la vojo. Kaj David estis en la dezerto, kaj vidis, ke Saul venis en la dezerton, por lin sercxi.
Finnish(i) 3 Ja Saul sioitti itsensä Hakilan kukkulalle korven kohdalle tien viereen, mutta David pysyi korvessa ja näki Saulin tulevan perässänsä korpeen.
FinnishPR(i) 3 Ja Saul leiriytyi Gibeat-Hakilaan, joka on kallioerämaan puolella tien varrella. Mutta Daavid oleskeli erämaassa. Ja kun Daavid huomasi, että Saul oli tullut hänen jäljessään erämaahan,
Haitian(i) 3 Li moute kan li sou ti mòn Akila a, toupre wout la, sou limit dezè a. David menm te nan dezè a toujou. Lè li vin konnen Sayil te vin dèyè l' nan dezè a,
Hungarian(i) 3 És tábort jára Saul a Hakila halmán, mely a puszta átellenében van, az úton; Dávid pedig a pusztában tartózkodék. És mikor észrevette, hogy Saul utána ment a pusztába:
Indonesian(i) 3 Saul berkemah di tepi jalan dekat Gunung Hakhila itu. Daud yang ada di padang gurun, mendengar bahwa Saul mengikutinya sampai di padang gurun.
Italian(i) 3 E Saulle si accampò nel colle di Hachila, ch’è a fronte al deserto, in su la via. E Davide, dimorando nel deserto, si avvide che Saulle veniva nel deserto per perseguitarlo;
ItalianRiveduta(i) 3 E Saul si accampò sulla collina di Hakila ch’è dirimpetto al deserto, presso la strada. E Davide, che stava nel deserto, avendo inteso che Saul veniva nel deserto per cercarlo,
Korean(i) 3 광야 앞 하길라산 길 가에 진치니라 다윗이 황무지에 있더니 사울이 자기를 따라 황무지로 들어옴을 깨닫고
Lithuanian(i) 3 Jis pasistatė stovyklą Hachilos kalvoje, prie Jesimono. Dovydas buvo dykumoje ir matė, kad Saulius ėjo į dykumą jo ieškoti.
PBG(i) 3 I położył się Saul obozem na pagórku Hachila, które jest przeciw Jesymon podle drogi; a Dawid mieszkał na puszczy, i dowiedział się, że przyciągnął Saul za nim na puszczą,
Portuguese(i) 3 E acampou-se Saul no outeiro de Haquilá, defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém David ficou no deserto, e percebendo que Saul vinha após ele ao deserto,
Norwegian(i) 3 Og Saul leiret sig på Kakilahaugen, midt imot ørkenen, ved veien. David holdt til i ørkenen, og da han skjønte at Saul var kommet efter ham ut i ørkenen,
Romanian(i) 3 A tăbărît pe dealul Hachila, în faţa pustiei, lîngă drum. David era în pustie; şi, înţelegînd că Saul merge în urmărirea lui în pustie,
Ukrainian(i) 3 І таборував Саул на згір'ї Гахіли, що навпроти Єшімону, на дорозі. А Давид пробував у пустині, і побачив, що Саул вийшов за ним до пустині.